2006年公開のハリウッド映画『プラダを着た悪魔(The Devil Wears Prada)』。
ファッション誌の伝説的編集長・ミランダのもとで奮闘する新人アシスタント・アンドレアの姿を描いたこの作品は、仕事・自立・自分らしさについて深く考えさせてくれる名作です。
そして2026年5月、待望の続編『プラダを着た悪魔2』がついに公開!
メリル・ストリープ、アン・ハサウェイ、エミリー・ブラント、スタンレー・トゥッチが全員復帰し、話題を呼んでいます。
セリフの英語が洗練されていてテンポがよく、英語学習者にとっても最高の教材。
ファッション・ビジネス・人間関係に関する表現が自然に身につきます。
この記事では、1作目の名言25選(和訳・解説付き)に加え、続編の基本情報と話題のセリフもあわせてご紹介します。
▼「プラダを着た悪魔2」のセリフ集もどうぞ♪

- 『プラダを着た悪魔』が英語学習におすすめな3つの理由
- ミランダ・プリーストリー(Miranda Priestly)の名言
- 1. “By all means, move at a glacial pace. You know how that thrills me.”
- 2. “Details of your incompetence do not interest me.”
- 3. “That’s all.”
- 4. “…please bore someone else with your questions.”
- 5. “…You have no sense of fashion…”
- 6. “Is there some reason that my coffee isn’t here? Has she died or something?”
- 7. “Florals? For spring? Groundbreaking.”
- 8. “Oh, don’t be ridiculous. Andrea. Everybody wants this. Everybody wants to be us.”
- 9. “Do you know why I hired you? …I said to myself, go ahead. Take a chance. Hire the smart, fat girl.”
- エミリー・チャールトン(Emily Charlton)の名言
- 10. “I’m just one stomach flu away from my goal weight.”
- 11. “I’m sorry, do you have some prior commitment? Some hideous skirt convention you have to go to?”
- 12. “You don’t deserve them. I mean, you eat carbs, for Chrissake!”
- 13. “You sold your soul to the devil when you put on your first pair of Jimmy Choos, I saw it.”
- 14. “You have some very large shoes to fill. I hope you know that.”
- ナイジェル(Nigel)の名言
- アンドレア・サックス(Andrea Sachs)の名言
- 仕事・自立・自分らしさについての名言
- 🎬 2026年続編『プラダを着た悪魔2』情報まとめ
- 『プラダを着た悪魔』を英語学習に活かす3つのコツ
- 📚 関連商品:映画をもっと楽しみたい方へ
- 関連:海外ドラマ・映画 英語名言シリーズ
- まとめ|『プラダを着た悪魔』の名セリフで仕事英語を磨こう
『プラダを着た悪魔』が英語学習におすすめな3つの理由
『プラダを着た悪魔』が英語学習者にとって優れた教材である理由はこちら↓
- 語彙レベルが高い:ファッション・ビジネス・人間関係に使える本格的な英単語が豊富
- 発音がクリア:メリル・ストリープの低く静かな話し方は、聞き取りやすくて真似しやすい
- 感情表現が豊か:怒り・皮肉・感動・葛藤…あらゆる感情の英語表現が詰まっている
それでは、キャラクター別・テーマ別に名言を見ていきましょう!
ミランダ・プリーストリー(Miranda Priestly)の名言
ファッション誌『ランウェイ』の伝説的編集長。冷静で完璧主義、一言一言に重みがあります。演じるのはメリル・ストリープ。
1. “By all means, move at a glacial pace. You know how that thrills me.”
(どうぞ、氷河のようなペースで動いてちょうだい。それがどれほど私を喜ばせるか、わかるでしょう)
💡 アンドレアがなかなかコーヒーを持ってこない場面で、ミランダが放った皮肉たっぷりの一言。“glacial pace”(氷河のようなペース)は「非常に遅い」を意味する比喩表現。“by all means”(どうぞご自由に)も、皮肉として使われています。
2. “Details of your incompetence do not interest me.”
(あなたの無能さの詳細なんて、興味がないわ)
💡 エミリーが予約確認の言い訳をしようとした際にミランダが一蹴するセリフ。“incompetence”(無能、不適格)はビジネス英語でも使われる重要語。シンプルだけど恐ろしい一言。
📌 出典:IMDb(Emily character page)/ https://www.imdb.com/title/tt0458352/characters/nm1289434/
3. “That’s all.”
(以上よ)
💡 ミランダが会話を終わらせるときの定番フレーズで、作品を通して繰り返し登場します。日本語の「退席して」に相当するニュアンス。短くて完璧な終止符の打ち方として、映画の象徴的な台詞です。
4. “…please bore someone else with your questions.”
(その質問で他の誰かを退屈させてちょうだい)
💡 質問してくる相手をさらりと追い払うミランダの一言。“bore someone with ~”(〜で人を退屈させる)という表現が使えます。上品に会話を打ち切る言い方の好例。
5. “…You have no sense of fashion…”
(あなたにはファッションのセンスが全くないわね)
💡 アンドレアに向けて言い放った一言。これに続けて、アンドレアが「でもそれは…」と口を挟もうとすると、ミランダは静かに「No, no, that wasn’t a question.(いいえ、これは質問じゃないわ)」と遮ります。“sense of ~”(〜のセンス)はよく使うフレーズで、”sense of humor”(ユーモアのセンス)なども合わせて覚えると便利。
6. “Is there some reason that my coffee isn’t here? Has she died or something?”
(なんでコーヒーがまだ届いていないの?死んだの、あの子?)
💡 コーヒーを取りに行ったアンドレアがなかなか戻らない場面で放たれた一言。ミランダらしい恐ろしいほどの一言。“or something”(〜かなにか)は日常会話でよく使うカジュアルな付け加え表現です。
7. “Florals? For spring? Groundbreaking.”
(花柄?春に?画期的ね)
💡 春号の企画会議で「花柄はどうでしょう」と提案したスタッフへの、ミランダの冷たい皮肉。“Groundbreaking”(画期的な、革新的な)は本来ポジティブな言葉ですが、ミランダはここで完全に皮肉として使っています。短くて鋭い、ミランダのユーモアの極致。
8. “Oh, don’t be ridiculous. Andrea. Everybody wants this. Everybody wants to be us.”
(馬鹿なことを言わないで。アンドレア。みんなこれを望んでいる。みんな、私たちになりたがっているのよ)
💡 アンドレアが「こんな生き方はしたくない」と言った場面で、ミランダが放つ反論。ファッション業界への絶対的な自信と誇りが凝縮されたセリフです。“Everybody wants to be us.” はシンプルな構文で、強い自信・自負を表現できます。
9. “Do you know why I hired you? …I said to myself, go ahead. Take a chance. Hire the smart, fat girl.”
(なぜあなたを雇ったかわかる?……自分に言い聞かせたの。思い切って。賭けてみて。賢くてぽっちゃりした子を雇いなさいって)
💡 ミランダが珍しく長い言葉でアンドレアに語りかける場面。“Take a chance”(思い切ってみる・賭けてみる)は日常会話でも使える表現。自虐的なのか褒めているのかわからない、ミランダらしい複雑なセリフです。
エミリー・チャールトン(Emily Charlton)の名言
ミランダの第一アシスタント。プライドが高くファッションに命をかけている。演じるのはエミリー・ブラント。
10. “I’m just one stomach flu away from my goal weight.”
(胃腸炎になれば、目標体重まであと少しなんだけどね)
💡 アンドレアに「すごく痩せたね」と言われたエミリーが、ダイエットを自慢げに語る場面の名セリフ。“stomach flu”(胃腸炎)、“goal weight”(目標体重)は実用的な表現として覚えられます。ファッション業界の痩せへの執着を笑えないほどリアルに描いたシーン。
11. “I’m sorry, do you have some prior commitment? Some hideous skirt convention you have to go to?”
(ごめん、なにか先約でも? 出席しなきゃいけない醜いスカートの大会でもあるの?)
💡 入社初日のアンドレアのファッションセンスをいじる場面。“prior commitment”(先約)はビジネス英語で頻出の表現。“hideous”(醜い・ひどい)も感情表現として使えます。
12. “You don’t deserve them. I mean, you eat carbs, for Chrissake!”
(あなたにはもったいない。だって、炭水化物食べてるじゃない!)
💡 アンドレアが高級ブランドの服をもらうことを聞いたエミリーが言い放つセリフ。“for Chrissake”(”for Christ’s sake” の略)は「全く!」「信じられない!」という強い感嘆を表す口語表現。“carbs”(炭水化物)はダイエット・健康会話でよく出てくる口語表現です。
13. “You sold your soul to the devil when you put on your first pair of Jimmy Choos, I saw it.”
(ジミー・チュウを初めて履いたとき、あなたは悪魔に魂を売ったのよ。私、見てたから)
💡 ファッションに染まっていくアンドレアへのエミリーの皮肉。タイトル『プラダを着た悪魔』をそのまま体現するような名セリフ。“sell one’s soul to the devil”(悪魔に魂を売る)は英語の慣用表現として覚えられます。
14. “You have some very large shoes to fill. I hope you know that.”
(あなたは本当に大きな靴を埋めなきゃいけないのよ。それはわかってるわよね)
💡 エミリーが映画の終盤、アンドレアの後任となる新しいアシスタントに告げる一言。“have shoes to fill”(〜の後を継ぐ責任がある)は英語の慣用表現で、前任者の大きな功績を引き継ぐ意味。
ナイジェル(Nigel)の名言
ミランダの右腕であるクリエイティブディレクター。毒舌だけど愛のある存在。演じるのはスタンリー・トゥッチ。
15. “Gird your loins.”
(覚悟しろ)
💡 ミランダが出社してくるとき、スタッフに向けて言う「全員、戦闘態勢に入れ」という意味の一言。“Gird your loins” は聖書由来の古い表現で「腰に帯を締める→覚悟を決める」という意味。現代英語では「ここが踏ん張りどころ」のニュアンスで使えます。
16. “Yes, because that’s really what this whole multibillion-dollar industry is all about, isn’t it? Inner beauty.”
(そうだね、それがこの何十億ドル規模の産業の本質だよね?内面の美しさ、でしょ)
💡 「外見よりも中身が大事」という理想論に対してナイジェルが皮肉を言う場面。“multibillion-dollar industry”(何十億ドル規模の産業)という表現は実用的。“is all about”(〜が本質・核心である)も使える表現です。
17. “Let me know when your whole life goes up in smoke. Means it’s time for a promotion.”
(人生が全部燃え尽きたら教えてよ。昇進のタイミングってそういうもんだから)
💡 キャリアのために私生活を犠牲にしていくことへのナイジェルの辛辣な一言。“go up in smoke”(煙になって消える→全てが崩壊する)は英語の慣用句として覚えておきたい表現。
18. “Andy, be serious. You’re not trying, you’re whining.”
(アンディ、真剣になれよ。頑張ってるんじゃなくて、ただ文句を言ってるだけだ)
💡 アンドレアが仕事に愚痴を言った場面でナイジェルが放つ叱咤。“whine”(グチグチ文句を言う)はビジネスや日常で使える動詞。“be serious”(真剣に取り組め)も頻用表現。
アンドレア・サックス(Andrea Sachs)の名言
ジャーナリスト志望の新人アシスタント。不器用ながらも成長していく姿が共感を呼びます。演じるのはアン・ハサウェイ。
19. “She’s not happy unless everyone around her is panicked, nauseous, or suicidal.”
(周りのみんながパニックになって、気分が悪くなって、自暴自棄にならないと満足しないんだから)
💡 アンドレアが友人にミランダのことを語る場面の本音トーク。“panicked”(パニックになった)、“nauseous”(吐き気がする)、“suicidal”(自暴自棄な)の3つが並ぶ列挙表現が印象的。
20. “Same Andy, better clothes.”
(同じアンディよ、服がよくなっただけ)
💡 ファッション的に変わったアンドレアを見て「誰?」と反応されたときの返し。“Same ~, better …”(〜は同じ、…だけが違う)というシンプルな構文は自分らしさを主張するときに使えます。
21. “Learned a lot. In the end though, I kind of screwed it up.”
(たくさん学んだけど、最終的には、なんか自分でぶちこわしちゃった)
💡 仕事を辞めたアンドレアが新しい職場の面接官に語るセリフ。“screw it up”(台無しにする)は非常に使いやすい口語表現。「やらかした」を表すカジュアルな言い方として覚えておくと役立ちます。
仕事・自立・自分らしさについての名言
22. ミランダ
“No, no, you chose. You chose to get ahead. You want this life. Those choices are necessary.”
(違う違う、あなたが選んだのよ。前に進むことを選んだ。あなたはこの人生を望んでいる。その選択は必要なことなのよ)
💡 「自分には選択肢がなかった」と言うアンドレアへのミランダの反論。“get ahead”(出世する・前進する)は仕事の文脈で頻出。“choices are necessary”(選択は必要なこと)は人生論としても深い言葉です。
23. ミランダ(「セルリアン」モノローグ)
“…that sweater is not just blue, it’s not turquoise, it’s not lapis, it’s actually cerulean.”
(……そのセーターはただの青じゃない。ターコイズでもない、ラピスでもない、実はセルリアンなのよ)
💡 アンドレアがベルトを笑ったことをきっかけに始まる、ミランダの有名なファッション講義。「ファッションなんて関係ない」という態度への反論として、ファッション業界の経済的影響力と複雑なサプライチェーンを説明するシーンの冒頭部分。“cerulean”(セルリアン:明るい青色)など色彩にまつわる語彙が豊富に学べます。
24. ミランダ
“There’s no one that can do what I do. Including her.”
(私にできることができる人は誰もいない。あの人(ジャクリーン)でさえも)
💡 自分の地位を脅かそうとした人物をかわしたあとの、ミランダの静かな自信の言葉。“There’s no one that can ~”(〜できる人は誰もいない)は最上級の自己表現として使えます。
25. ナイジェル
“Rupert Murdoch should cut me a check for all the papers I sell for him.”
(ルパート・マードックは、私が彼の雑誌を売ってあげてる分、小切手を切るべきよ)
※ このセリフはミランダの言葉として映画内で語られています。
“A little Crisco, some fishing wire, and we’re in business.”(ナイジェル)
(クリスコ(ショートニング)と釣り糸があれば、なんとかなるよ)
💡 ナイジェルらしい即興とユーモアが光る一言。“we’re in business”(さあ始めよう・なんとかなる)は「準備完了」を意味するカジュアルなフレーズとして使えます。
🎬 2026年続編『プラダを着た悪魔2』情報まとめ
20年の時を経て、2026年5月1日についに続編が公開されました!
- 監督:デヴィッド・フランケル(1作目と同じ)
- 脚本:アライン・ブロッシュ・マッケンナ(1作目と同じ)
- 主要キャスト:メリル・ストリープ(ミランダ)、アン・ハサウェイ(アンドレア)、エミリー・ブラント(エミリー)、スタンレー・トゥッチ(ナイジェル)全員復帰
続編のストーリー
デジタル化の波に押されて苦境に立つ雑誌『ランウェイ』。ミランダはかつての第一アシスタント・エミリー(現在は高級ファッションブランドの幹部)と広告収入をめぐって対立します。
そこにアンドレアが特集編集者として復帰し、ミランダのスキャンダルを助けるのか、暴露記事を書くのか——という選択を迫られます。
続編の話題のセリフ(英語+和訳)
続編も鋭い一言が続々と話題になっています。
ファン投票サイト Ranker や各映画レビュー記事で確認された、キャラクター明記済みのセリフをご紹介します。
エミリー(エミリー・ブラント)
“May the bridges I burn light my way.”
(私が燃やした橋が、私の道を照らしてくれればいい)
💡 ファン投票で堂々の1位を獲得した続編の名言。“burn bridges”(橋を燃やす=関係を断ち切る)は英語の慣用表現。「決別が自分を前に進める」という力強いメッセージで、エミリー・ブラントが完璧な切れ味で演じたと評判のシーンです。
ミランダ(メリル・ストリープ)
“You’re not a visionary, you’re a vendor.”
(あなたはビジョナリーじゃない、ただの売り手よ)
💡 ライバルを一刀両断するミランダらしい一言。“visionary”(先見の明がある人・革新者)と“vendor”(売り手・業者)の対比が鮮やか。1作目の「Details of your incompetence do not interest me.」に匹敵する鋭さと話題。
エミリー(エミリー・ブラント)
“You know what’s funny, is you’ve changed, you have, you’re much more confident. Kept those eyebrows, though, didn’t you?”
(面白いことに、あなた変わったわね。ずっと自信がついて。でも眉毛は残したのね)
💡 20年ぶりに再会したアンドレアへのエミリーのいじり。褒めているようで最後に刺すという、エミリーらしいバランスが絶妙。“You’ve changed”(あなた変わったね)は日常でも使えるフレーズです。
ナイジェル(スタンレー・トゥッチ)
“Well, look what T.J. Maxx dragged in.”
(おやおや、T.J.マックスが引きずり込んできたものを見ろよ)
💡 “look what the cat dragged in”(猫が引きずり込んできたものを見ろ=みすぼらしいものが来た)という英語の慣用句をアレンジしたセリフ。T.J. Maxxはアメリカの格安ブランドショップで、「ブランド物じゃない人が来た」という皮肉になっています。ナイジェルが再会したアンドレアに放った一言。
ミランダ(メリル・ストリープ)
“Sorry, who is this? Do you know her? Do I know her?”
(ごめんなさい、この人は誰?あなた知ってる?私、知ってたかしら?)
💡 アンドレアと再会した際に「知らないふり」をするミランダ。言葉よりもミランダらしい静かな圧が笑いと恐怖を同時に生むシーンとして話題に。“Do I know her?” と自問するトーンが絶妙です。
ナイジェル(スタンレー・トゥッチ)
“Runway is not just a magazine. It’s a global icon. A winding road that brings us back together again.”
(ランウェイはただの雑誌じゃない。グローバルなアイコンだ。私たちをまた引き合わせる、曲がりくねった道なんだよ)
💡 続編の冒頭ナレーションともなった、ナイジェルの詩的なセリフ。“winding road”(曲がりくねった道)は人生の紆余曲折を表す比喩として使える表現です。
『プラダを着た悪魔』を英語学習に活かす3つのコツ
- ミランダのセリフをシャドーイングする:低く静かで明瞭な発音は、英語の発音練習に最適。感情を抑えたトーンで話す練習になります
- ファッション英語を意識して覚える:cerulean(セルリアン)、couture(クチュール)、runway(ランウェイ)など本物の業界語が登場します
- 日本語字幕→英語字幕の順で観る:まずストーリーを把握し、2回目は英語字幕で表現を確認しましょう
📚 関連商品:映画をもっと楽しみたい方へ
映画本編で、英語表現をさらに深掘りできます↓
▼「プラダを着た悪魔(特別編)」DVD
▼「プラダを着た悪魔」Blue -ray
▼映画のサウンドトラックも要チェック!
関連:海外ドラマ・映画 英語名言シリーズ
ほかの海外作品の英語名言記事もどうぞ♪





















まとめ|『プラダを着た悪魔』の名セリフで仕事英語を磨こう
1作目・続編ともに、『プラダを着た悪魔』のセリフには仕事・自立・自分らしさに関するリアルな英語表現がたくさん詰まっています。
特にミランダの一言一言は短くて明確。シャドーイング素材としても超優秀です。
続編も公開されたいま、1作目を観直してから2を観ると、キャラクターの成長や変化がより深く楽しめます。英語字幕付きで両作品をぜひ!
お気に入りのセリフを真似してみるところから、ぜひ始めてみてください♪





